Я почувствовал себя утомленным и прилег, не раздеваясь, на кровать. Я думал, что мне вовсе не удастся заснуть в эту ночь и что я до утра буду в бессильной тоске ворочаться с боку на бок, поэтому я решил лучше не снимать платья, чтобы потом хоть немного утомить себя однообразной ходьбой по комнате. Но со мной случилась очень странная вещь: мне показалось, что я только на минутку закрыл глаза; когда же я раскрыл их, то сквозь щели ставен уже тянулись длинные яркие лучи солнца, в которых кружились бесчисленные золотые пылинки.
Над моей кроватью стоял Ярмола. Его лицо выражало суровую тревогу и нетерпеливое ожидание: должно быть, он уже давно дожидался здесь моего пробуждения.
– Паныч, – сказал он своим глухим голосом, в котором слышалось беспокойство. – Паныч, треба вам отсюда уезжать…
Я свесил ноги с кровати и с изумлением поглядел на Ярмолу.
– Уезжать? Куда уезжать? Зачем? Ты, верно, с ума сошел?
– Ничего я с ума не сходил, – огрызнулся Ярмола. – Вы не чули, что вчерашний град наробил? У половины села жито, как ногами, потоптано. У кривого Максима, у Козла, у Мута, у Прокопчуков, у Гордия Олефира… наслала-таки шкоду ведьмака чертова… чтоб ей сгинуть!
Мне вдруг, в одно мгновение, вспомнился весь вчерашний день, угроза, произнесенная около церкви Олесей, и ее опасения.
– Теперь вся громада бунтуется, – продолжал Ярмола. – С утра все опять перепились и орут… И про вас, панычу, кричат недоброе… А вы знаете, яка у нас громада?.. Если они ведьмакам що зробят, то так и треба, то справедливое дело, а вам, панычу, я скажу одно – утекайте скорейше.
Итак, опасения Олеси оправдались. Нужно было немедленно предупредить ее о грозившей ей и Мануйлихе беде. Я торопливо оделся, на ходу сполоснул водою лицо и через полчаса уже ехал крупной рысью по направлению Бисова Кута.
Чем ближе подвигался я к избушке на курьих ножках, тем сильнее возрастало во мне неопределенное, тоскливое беспокойство. Я с уверенностью говорил самому себе, что сейчас меня постигнет какое-то новое, неожиданное горе. Почти бегом пробежал я узкую тропинку, вившуюся по песчаному пригорку. Окна хаты были открыты, дверь растворена настежь.
– Господи! Что же такое случилось? – прошептал я, входя с замиранием сердца в сени.
Хата была пуста. В ней господствовал тот печальный, грязный беспорядок, который всегда остается после поспешного выезда. Кучи сора и тряпок лежали на полу, да в углу стоял деревянный остов кровати…
С стесненным, переполненным слезами сердцем я хотел уже выйти из хаты, как вдруг мое внимание привлек яркий предмет, очевидно, нарочно повешенный на угол оконной рамы. Это была нитка дешевых красных бус, известных в Полесье под названием «кораллов», – единственная вещь, которая осталась мне на память об Олесе и об ее нежной, великодушной любви.
...Салонные игры (фр.).
«Вдова Клико» (фр.).
Мотылек (от фр. papillon).
Полусухое? (фр.).
Шмельков– талантливый рисовальщик. Он забыт современными русскими художниками. См. о нем монографию, написанную французским писателем Denis Roches. (Прим. автора.)
Большой круг! (от фр. grand rond).
Я пустилась во все тяжкие (фр.).
Свидание (фр.).
Мать-кормилица университет (лат.).
– Ну, как чувствует себя ваша тетушка? (фр.).
– Только бог может ее спасти, княгиня. Она очень страдает (фр.).
– Почему же вы не остались еще с ней?
– Я вернулась, чтобы выполнить свой долг, княгиня.
– Но у вас у самой, мое дитя, болезненный вид.
– Моя тетушка всю ночь не смыкала глаз.
– Бедное дитя! Вы губите свое здоровье. Ступайте скорей отдохнуть, моя дорогая.
– Вы разрешите мне, княгиня, проведать мою тетушку?
– Ну, конечно, дитя мое. Вы только не слишком утомляйтесь.
– Ну, что за животное! (фр.).
Маленькая баронесса де Кусси (фр.).
Раймонду (фр.).
Наше маленькое гнездышко (фр.).
Людовика XIV (франц.).
«Жизнь» (фр.).
Обещаниями (от фр. promesse).
Пошло (от фр. mesguin).
Грубо (от фр. brutal).
Проказы (от фр. escapade).
Рассказ наш относится к 1885 году. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых. (Прим. автора.).
Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.).
«Венгерская рапсодия» (фр.).
«Пчела жужжит, муха летает» (фр.).
Большое спасибо (фр.).
«Правь, Британия» (англ.).
Австрия (нем.).
Шурин (от нем. Schwager).